三国演义我记得翻译过来应该是Three Kingdoms,但是X三国翻译过来是Romance of Three Kingdoms,什么鬼?里面都是一群男人你告诉我是罗曼史的三国,基情已经发展到了这种地步么?不过确实靠这种标题的时能吸引老外,老外不就是喜欢这种罗曼蒂克的爱么!
然后刘关张三人,小说的翻译当然都是人民,比如bei liu,yu guan什么的,X三国倒好,给他们都加了酷炫的外号,而且还都是英语版的,(The Lord of Virtue)刘备, 战神( The God of Battle)关羽和大力士张飞(The Strength),what’s the fuck?!来来来,翻译的人站出来,我保证不会打死你。
曹操么叫雄才伟略的伟大首相(The Majestic Premier ),诸葛亮叫命运@#¥%……%¥#师(The Wizard of Fortune),道理我都懂,但是特么这样翻译真的好么!我书是读的少,但是我就没见过像你这样屌的翻译,我只能说X三国你赢了。。。