泡泡球游戏社区

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 433|回复: 0

我书读的少你们不要骗我!外国人真的是这么读三国的么!

[复制链接]
发表于 2015-6-16 10:23:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
三国演义算是四大名著中最经典的一部了,所以免不了翻译成英文流传到国外,有幸我也读过一点,不过由于英语实在一般,所以也就不了了之。近日和几个国外玩家聊到一款新的手游《X三国》没想到他们也在玩,我就很好奇的问了下翻译问题,结果真是特么的醉了!

三国演义我记得翻译过来应该是Three Kingdoms,但是X三国翻译过来是Romance of Three Kingdoms,什么鬼?里面都是一群男人你告诉我是罗曼史的三国,基情已经发展到了这种地步么?不过确实靠这种标题的时能吸引老外,老外不就是喜欢这种罗曼蒂克的爱么!



然后刘关张三人,小说的翻译当然都是人民,比如bei liu,yu guan什么的,X三国倒好,给他们都加了酷炫的外号,而且还都是英语版的,(The Lord of Virtue)刘备, 战神( The God of Battle)关羽和大力士张飞(The Strength),what’s the fuck?!来来来,翻译的人站出来,我保证不会打死你。



曹操么叫雄才伟略的伟大首相(The Majestic Premier ),诸葛亮叫命运@#¥%……%¥#师(The Wizard of Fortune),道理我都懂,但是特么这样翻译真的好么!我书是读的少,但是我就没见过像你这样屌的翻译,我只能说X三国你赢了。。。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|泡泡球游戏网 ( 京ICP备09002077号 )|

GMT+8, 2025-1-8 19:41 , Processed in 0.037314 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表